Wednesday, 24 May 2017

A luxury attic

Not long ago, a friend of mine was moving to Germany and looking for flats. She complained, on facebook, that the only kind of apartment to rent was Dachgeschosswohnung. I'm not great at German yet, so I let facebook translate it for me and it said that this word meant 'penthouse'. I took this to mean that she couldn't afford anywhere, as they were all luxury places and out of her budget, as this is the connotation of 'penthouse' in English.

What the word actually means is 'top floor flat', literally, and it's basically an attic. Now, while a penthouse is a top floor flat, it's not at all the same as an attic, which has a sloping roof and is small and non-luxurious, which is exactly what she meant when she made her complaint. Literal translation, yes, but a very different interpretation of the type of accommodation it refers to.

Monday, 22 May 2017

I like the part where it goes

There's a Simpsons episode where Marge is 'admiring' a sculpture made by Groundskeeper Willie out of kids' braces. It's hideous, obviously, and she is trying to be nice, so she says "I like this part in here, the way it, um, it goes".


She's struggling to find a word, and none seems right. She can't find anything positive to say. So she reaches for a completely neutral word, one that doesn't mean anything, one that has basically no meaning at all. We see this again when we use go in phrases like How's it going, It goes well with that outfit, It's all going well, and so on. None of these has any sense of go in its full lexical sense, of movement away, as in I'm going to Italy on Monday. It's almost being used as a 'light' verb. These are verbs that are bleached of their meaning and just have a linking function, just making the sentence hold together. Chinese uses hit to make a noun work as a verb - where in English you can say I telephoned him, in Chinese you have to say I hit the telephone to him, or effectively I used the telephone to him. In some languages throw is used a lot - in Georgian you say that you throw a gun at someone rather than shooting them, and in Spanish I think (I overheard this so may be wrong) you'd more likely say that you throw juice at someone rather than squirt juice at them.

Tuesday, 18 April 2017

Let's go Fuckoffee

I went to London last week and walked past this coffee shop, which I had heard of because it pops up on google maps. It's called Fuckoffee. (Incidentally, I've cropped out a woman wearing the same yellow leather jacket that I've got - she can fuckoffee an' all.)


The name is obviously intended to capture attention by incorporating a swearword. It works - I haven't heard of any other random coffee shops in London. But it's also a clever pun that only works if you have the exact non-standard thing that I'm researching right now: a missing preposition!

If you have the standard version of what I'm talking about, you'd say
Let's go to Costa 
or
Let's go to Fuckoffee
when you were suggesting coffee places to go to. But if you have this non-standard form, which is found in London and in various other UK places, it means you can miss out the preposition to when you're talking about certain locations or institutions, such as a familiar coffee shop. So you might say
Let's go Costa
or
Let's go Fuckoffee
which, for most people with a native London dialect, will sound exactly like Let's go for coffee.

Monday, 3 April 2017

A sliver of butter

I went to the Ramsgate tunnels this weekend. It was interesting! Our tour guide was really, really enthusiastic. He talked quite fast, so sometimes I think he was making speech errors, but there were a couple of things that he said that I think were not errors but rather just interesting quirks. He had a couple of common mispronunciations like 'particliar', and sometimes he used the wrong word. But there were two things that I really liked.

One was that he pronounced gas mask as gas marks. This is called metathesis - he swapped round the /k/ and /s/ sounds, just like when people say aks instead of ask.

The other was weirder - he was talking about rationing, and he said that a family got just a very sliver of butter and a very sliver of meat. You can't use very that way! It can only modify adjectives and adverbs, not nouns! But it was clear he didn't just miss out small or something - he said it twice, there was no pause or anything. So... yeah. Unclear. It's a reasonably uncommon word, so that might be relevant. You can occasionally use very with a noun, like the very essence of the thing, but that's a slightly different thing... I really don't have any wisdom to offer here but I just wanted to point it out.

Monday, 13 March 2017

That's not a dumb question, innit

In my MA syntax class this week we were talking about innit and how it's going from being a tag question to a kind of discourse particle.

Tag questions (aren't we?, don't you?, won't she?) have the following properties (among others):

  1. They follow the main clause 
  2. They have the form of a question
  3. They contain an auxiliary verb that matches the one in the main clause or is do (are, do and will in the examples above)
  4. The verb agrees in person and number with the main clause verb (e.g. 1st person plural, 2nd person singular or plural, and 3rd person singular in the examples above)
  5. They have the opposite polarity to the main clause (so they're often negative, following a positive main clause, but can be positive if the main clause is negated: He's not coming, is he?) (though see NB below)
  6. They have a pronoun that matches the main clause subject (we, you, she above)

Isn't it is a form of tag question, then: it has all the above properties in an example like It's a funny old world, isn't it?. But in some dialects, it has crept out of these constraints and is used in a broader range of contexts, and as well as losing a lot of its phonological properties (it's reduced to innit), some of the syntactic properties in 1-6 no longer apply to it.

1: It still follows the main clause. But that's about it.

2: It may not have the form of a question. Lots of times, it's written without a question mark (OK, that's no guarantee, but it's telling). It's attached to sentences that can't possibly be questioned, like assertions on the part of the speaker: You're fit, innit. That's the speaker's opinion. How can it be questioned?

3: The verb probably doesn't match the main clause one now - in the example I just gave, it does, but you can also say I've got no money, innit, where it doesn't.

4, 6: We no longer need the agreement in person and number. In We're late, innit, the verb in the main clause is first person plural. Innit, if it comes from isn't it, is 3rd person singular. Similarly, the pronoun is it rather than the matching one in the main clause, we.

5: Generally, the polarity is opposite to that in the main clause, but only by chance: innit is negative, and more sentences are positive than negative. But I heard an example on Gogglebox this week of a negative clause followed by supposedly negative innit:
That's not actually a dumb question, innit. 
Cool, innit?

NB: Tag questions can have the same polarity as the main clause if they're both positive, but it has a different meaning. Compare: 
a. That's the bus we need to get, isn't it? 
b. That's the bus we need to get, is it? 
In a, the speaker thinks they have the correct information and wants their interlocutor to confirm it. In b, the speaker thinks that the interlocutor has the relevant information, and wants to confirm it. But we don't find negative assertions and negative tags:
*That's not the bus we need to get, isn't it? 

Tuesday, 14 February 2017

Full-priced tickets only available on trains

From next Monday, you can't buy discounted tickets once you're on board Southeastern trains, only the full-price ones. This, while a pity, as it was handy to be able just to hop on and buy one on the train, is only what all the companies do, so I suppose it was inevitable. But I'm sure you're eagerly awaiting the linguistic angle, and here it is, with the caveat that I've now stepped WAY outside my comfort zone and may have got this very wrong.

The announcement on the train went like this:
From Monday 20th of February, you will only be able to buy full-price tickets on board our trains. 
Fair enough. That says what they mean. Except it didn't! It said quite another thing, because they got the intonation totally wrong!

Sentences have intonation contours and prosodic units. It's where you put the stress and what bit of the sentence you treat as a phrase. Prosodic units line up with syntactic/semantic units, so the meaning is nice and easy to understand (I note that Wikipedia says they don't, though the examples there do, so I'm not sure what I'm missing).

I'm now going to try to convey the intonation with the use of bold text. The emboldened bits are meant to be given stress, and the bracketed bits are treated as a prosodic unit (the second one actually is a case where the prosodic unit doesn't match up with syntactic units):
You will only be able [to buy full-price tickets] on board our trains.
You will only be able to buy [full-price tickets on board our trains]. 
Try saying them out loud. In the first one, the meaning is that the only kind of ticket you can buy is full priced. Correct. In the second one, though, the meaning is that the only place you can buy full-priced tickets is on the trains, not anywhere else. False! You can buy them at the station or online too! And it's the second one that was in the announcement on the trains. If I were more of a pedant I might test them on this principle. But I'm not.

I'm sure I've got all the technical stuff wrong here, but I tried the two intonations out on my friend Stuart and he had the same interpretation as me, so the point is right, at least.

Friday, 20 January 2017

Was I good?

One of the pubs I go to in Margate has these awful seaside postcard illustrations on the walls of the toilet. These are pretty tame, usually, though some of them make reasonably explicit references. They usually rely on double entendre of some kind for the joke. Here's one where the joke relies on the way that the meaning of adjectives changes in different contexts:


Good is a particularly fuzzy word. What does it mean? All we can really say is that it has some positive meaning (and even 'positive' is a bit vague). The rest, nearly all of the meaning, has to come from context. This is known as being 'underdetermined'.

Doctor Who uses this to good effect in one episode: the Doctor (played by Peter Capaldi, I think, or maybe it was Matt Smith - one of the modern ones, anyway) says early on that there is no such thing as a good dalek, meaning that they're inherently evil beings. At the end of the episode - spoiler alert - the daleks call the Doctor himself a 'good dalek', meaning that he is good at being a dalek. The difference lies in the application of the word good to some aspect of dalekhood, in which case it means 'unfeeling', 'ruthless', efficient', or whatever, or in treating it separately and giving it whatever meaning the word has when applied to animate entities more generally ('kind', 'well-meaning', etc).

The woman in the cartoon says I promised Mummy I'd be good... was I?. It's the same thing as the Doctor Who example, more or less, but good means different things again. What she promised her Mummy was that she'd be good in the sense of the term as applied to the behaviour of daughters on a night out: polite, sober, and most importantly, chaste. What she's asking the man is whether she was good at a particular activity: in other words, did she perform well at it? This conflicts with the crucial parts of how she promised her Mummy she'd behave, but it doesn't mean that good has conflicting meanings. It just has almost no meaning without a knowledge of what it applies to.

How you interpreted the title of this post out of context might give you some idea of how filthy a mind you have.